Translation Help

Posted by Madman271 
Translation Help
Date: May 16, 2003 01:07PM
Posted by: Madman271
Guys, I need help for translating these words into languages supported by GP4 (English, French, Deutch, Italian, and Spanish). These words would be used for my current GP4 Tweaker project. Feel free to post your opinions, and I'll appreciate for any helps.

The translated words should be meet these conditions:
1) As short as possible but meaningful.
2) Not specific to any etnic language/dialect/slank.
3) Extended characters allowed as supported by GP4 font system.
4) No dirty words. :)

The words that need to translated as follows:

1) "Wait for your turn"
This message shown when players restricted to leave the pit (qualifying session) until they are given a permission.

2) "Player turn now"
This message shown at the time player controlled car (qualfying session) should take their turn for qualifying laps.

3) "Timeout n seconds"
This message shown together with point number #2 indicating the remaining seconds player controlled car should leave the pit, otherwise disqualified. FIA 2003 qualification regulation for preparation remaining time before leave the pit is 30 seconds after previous runner meet the specific conditions.

4) "No more turn"
This message shown when player controlled car whose already take qualifying laps want to leave the pit. This message also shown if player controlled car want to leave the pit in the status of disqualified.

5) "Next turn:"
This message shown followed by driver name indicating next car/driver whose prepared for taking qualifying laps.

Please don't ask me for any additional supported languages. Don't ask me for additional new words not listed above. And don't ask me for the purpose of these translations 'cos you know already. :)

Thanks for any of your helps.



Gr88ts,
Madman
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 01:59PM
Posted by: Lo2k
You just have to ask. Did you ever saw i wrote the french Gpxpatch documentation ? :)

Well here ar my answers:

1) "Attendez votre tour"
2) "C'est votre tour" or "Allez-y";(more familiar = go ahead)
3) "Il vous reste n secondes"
4) "Qualifs terminées"
5) "Prochain départ:"

But some might maybe be better, i have few knowledge on real 2003 qualifications procedures...



Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 02:11PM
Posted by: Vader
German

It's a bit tricky, since we make a difference between "Sie" und "du". The first is "you" if you are talking to strangers or in a formal context. "Du" is used for friends, family and to all with whom you have sealed your friendship with a drink (or two). Some people are easy with whom they call "du", some are not. I, for example, don't like that EA says "du" to me in their manuals. It sounds as if they were treating me like a little kid ;)

Wait for your turn:

1) Bitte warten, bis Sie an der Reihe sind
2) Warte bis Du an der Reihe bist

or simply

Bitte warten!

***

Player turn now

1) Sie sind an der Reihe
2) Du bist an der Rehe

or simply

Los gehts!

***

Timeout n seconds

1) Zeit endet in n Sekunden

***

No more turn

1) Keine weiteren Runden

***

Next turn

1) Als nächstes an der Reihe:

or simply:

Nächster Fahrer:

***

If you ask me, I wouldn't translate the messages into German at all. Over here we use a lot of English expressions for F1 related things anyway. Take TV timings for example: We have"intermidiate 1" and "intermidiate 2" as well. Some games try to do something good for us Germans and translated it to "Zwischenzeit" which looked a bit odd.



Post Edited (05-16-03 21:17)






REHAB IS FOR QUITTERS
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 03:33PM
Posted by: FortKnox
Italian language

Wait for your turn = attendi il tuo turno

Player turn now = è il tuo turno

Timeout n seconds = secondi rimanenti

No more turn = fine turno

Next turn = prossimo turno

bye



*********

*********
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 04:14PM
Posted by: palomino5
Here there is what you want in spanish:

1) Espera tu turno.
2)
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 04:28PM
Posted by: JackieStewart
Or you could have a Glaswegian translation:

1. Hawd on a minute.
2. Right, shift yer arse.
3. The game's a bogey.
4. You've bawsed that up.
5. Haw, sleepy napper, you're up.

Tee hee.





....................I quite like this now.
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 04:53PM
Posted by: Anonymous User
rofl

germans been done already cant help ;)

Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 06:37PM
Posted by: Madman271
Thanks all. This is invaluable efforts.

The Jackie's translation was also good too, perhaps I can hack GP4 a bit to support more additional languages. How about Klingon? :)

How about anyone else, any suggestions? I also need a good English translation, especially in English-UK dialect, not English-US as I usually used.


Gr88ts,
Madman
Re: Translation Help
Date: May 16, 2003 11:20PM
Posted by: tux
to get english uk, just change ure spell checker to uk not us ;)





Re: Translation Help
Date: May 17, 2003 12:30AM
Posted by: Max Downforce
Allthough the English language is better for this stuff...here are my translations for the Dutch language.

1) "Wait for your turn"
Wacht op je beurt

2) "Player turn now"
Speler nu aan de beurt

3) "Timeout n seconds"
Nog n sec. voor kwalificatie

4) "No more turn"
Kwalificatie voorbij

5) "Next turn:"
Volgende:



-----------------------------------------------------------------------------------
Appartement en minicamping te huur in de Ardennen
www.Ardennengevoel.com
Re: Translation Help
Date: May 17, 2003 01:53AM
Posted by: ricky
For German translation I would use the "simply" words :-)

Good translation, Vader

ricky
Re: Translation Help
Date: May 17, 2003 01:33PM
Posted by: Madman271
To dUmAsS: (should I always type like this? Poor Shift key) :)
Using what? MS Word grammar checker?
Should I _trust_ to them? :)

To Max_Downforce:
Thanks Max.
I don't know if GP4 support Dutch (not Deutch) language. Or it was available in different GP4 shipment version?


Gr88ts,
Madman
Re: Translation Help
Date: May 17, 2003 02:01PM
Posted by: Max Downforce
Dunno, must have misread your first post lol



-----------------------------------------------------------------------------------
Appartement en minicamping te huur in de Ardennen
www.Ardennengevoel.com
Re: Translation Help
Date: May 17, 2003 04:22PM
Posted by: Vader
You are right Ricky.

Madman, forget the first suggestions, only used the "or simply" versions:

1) Bitte warten!
2) Los gehts!
3) Zeit endet in n Sekunden!
4) Keine weiteren Runden!
5) Nächster Fahrer:

Do you speak German, Ricky? Is my German good?








REHAB IS FOR QUITTERS
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 03:36AM
Posted by: ricky
Yes I'm German :-) Your German translation is very good. Maybe we/you could improve "Keine weiteren Runden!" into "Keine weiteren Runden mehr möglich" or something like this, because I don't know if it's for anybody clear. What do you think about this (but I haven't a better translation, yet)?

ricky
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 09:25AM
Posted by: Madman271
To Vader:
Thanks, Vader. I already decide to use the "short/simply" one so it can be displayed without covering too much screen area.

To Ricky:
I'm waiting for your replies. Where are you've been? I need your feedbacks about the beta before I work further in 2nd beta stepping progress.


Ch88rs,
Madman
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 09:33AM
Posted by: Vader
Hi ricky.

Auch wenn "Keine weiteren Runden mehr möglich!" sicherlich eindeutiger ist, denke ich doch, da






REHAB IS FOR QUITTERS
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 09:43AM
Posted by: Madman271
What is that mean? :)
And why my name appear in the message? ;)


Cheers,
Madman
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 10:33AM
Posted by: Vader
I basically said that you are right, madman. The shorter the message is, the better.








REHAB IS FOR QUITTERS
Re: Translation Help
Date: May 18, 2003 11:11AM
Posted by: Madman271
Lier. :)
And why should spelled in Deutch? :)


Ch88rs,
Madman
Sorry, only registered users may post in this forum.

Click here to login

Maintainer: mortal, stephan | Design: stephan, Lo2k | Moderatoren: mortal, TomMK, Noog, stephan | Downloads: Lo2k | Supported by: Atlassian Experts Berlin | Forum Rules | Policy